-
1 Trinity River
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Trinity River
-
2 Trinity River
Одна из основных рек штата Техас. Берет начало к северу от г. Далласа и течет на юг, впадая в бухту Тринити Мексиканского залива [ Mexico, Gulf of]. Протяженность 800 км, площадь бассейна более 45 тыс. кв. км. Широко используется для орошения и водоснабжения городов штата, прежде всего Форт-Уэрта и ДалласаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Trinity River
-
3 Klamath River
Протекает на юге штата Орегон и севере штата Калифорния. Берет начало из озера Аппер-Кламат [Upper Klamath Lake], течет на юг, пересекает горный массив Кламат [ Klamath Mountains], впадает в Тихий океан близ г. Кламат. Длина 421 км. Используется для орошения. Главный приток - р. Тринити [Trinity River] в штате КалифорнияEnglish-Russian dictionary of regional studies > Klamath River
-
4 Carrollton
1) Город на северо-востоке штата Техас, в 24 км к северо-западу от г. Далласа [ Dallas], на р. Элм-Форк [Elm Fork of the Trinity River (Trinity River)]. Входит в район Метрокрест [ Metrocrest]. 109,5 тыс. жителей (2000; в 1950 здесь было 1,6 тыс. жителей; с 1980 численность выросла почти на 70 тыс. человек). Первые поселенцы появились на месте современного города в 1842, в 1881 здесь прошла железная дорога "Миссури, Канзас и Техас" [Missouri, Kansas and Texas Railroad], до 60-х годов XX в. был сельскохозяйственным городком, позднее стал бурно развиваться как жилой пригород. Статус города с 1913. Производство программного обеспечения, полупроводников, оборудования для нефтяных месторождений. Скорее всего назван по населенному пункту в штате Иллинойс, родине первых переселенцев. Ежедневная газета "Кэрроллтон кроникл" [Carrollton Chronicle] и еженедельник "Метрокрест ньюс" [Metrocrest News].2) Город на северо-западе штата Джорджия. 19,8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Кэрролл [Carroll County] (с 1829), в 60 км к юго-западу от г. Атланты, недалеко от р. Литл-Таллапуса [Little Tallapoosa River]. Основан в 20-е годы XIX в. под названием Трупсвилл [Troupsville], в 1829 переименован в честь Ч. Кэрролла [ Carroll (of Carrollton), Charles], статус города с 1856. Развивался как торговый и промышленный центр сельскохозяйственного района. Текстильная промышленность, производство проволоки; звукозаписывающие компании. Колледж Западной Джорджии [West Georgia College] (1933).3) Жилой район на юго-западе г. Новый Орлеан, шт. Луизиана, на берегу р. Миссисипи [ Mississippi River], в 5 км к западу от Джексон-сквер [ Jackson Square]. Создан после англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812], в 1835 соединен с городом железной дорогой, с 1874 в составе города. Рядом Университет Тюлейна [ Tulane University], Университет Лойолы [ Loyola University], Университет Зейвира [ Xavier University].4) Усадьба XVIII в. в окрестностях г. Фредерик, шт. Мэриленд. Создана Ч. Кэроллом [Carroll, Charles], земельным агентом лорда Балтимора. Название было использовано его внуком Ч. Кэрроллом из Кэрроллтона; встречается в других географических названиях в штате Мэриленд.тж Carrollton Manor -
5 Grand Prairie
Город на северо-востоке штата Техас, западный промышленный пригород Далласа [ Dallas], на р. Тринити [West Fork of the Trinity River (Trinity River)]. 127,4 тыс. жителей (2000). Авиационная и авиакосмическая промышленность, трубопрокат, производство танков, мобильных домов [ mobile home], стеклянной тары. База военно-морской авиации [Dallas Naval Air Station]. Основан в 1865 под названием Декман [Deckman] как станция Техасско-Тихоокеанской железной дороги [Texas and Pacific Railroad], современное название с 1873, статус города с 1902. Город начал быстро расти после создания предприятий оборонной промышленности в годы второй мировой войны. Среди достопримечательностей - Зоопарк-сафари [International Wildlife Park], огромный "блошиный рынок" [flea market] под названием "Торговая деревня" [Traders Village]English-Russian dictionary of regional studies > Grand Prairie
-
6 Wintu
1.1) винту, северные винтунИндейское племя, населявшее земли на севере долины р. Сакраменто [Sacramento Valley; Sacramento River] в верховьях р. Тринити [Trinity River] и на ее притоках в Калифорнии. Ныне живут на землях у р. Макклауд [McCloud River], а с 1970 также в поселке Тойон2.Принадлежит к языку винтун [ Wintun]3.см Wintun -
7 Chimariko
1.1) чимарикоИндейское племя на северо-западе Калифорнии; живет на полосе в 32 км вдоль р. Тринити [Trinity River] - меньшей территории не занимало ни одно племя; 1 тыс. человек в 1770; в 1990 - 27 человек2.Относится к северной подгруппе хока [ Northern Hokan] -
8 Dallas
IГород в штате Техас, на р. Тринити [ Trinity River]; свыше 1,188 млн. жителей (2000), входит в Метроплекс [ Metroplex] "Даллас - Форт-Уэрт - Арлингтон" - свыше 5,2 млн. жителей. Город основан в 1841, статус города с 1871. Важнейший транспортный узел. Международный аэропорт [ Dallas/Fort Worth International Airport]. Крупнейший торгово-финансовый центр штата и Юго-Запада. Банки, в том числе Федеральный резервный банк [ Federal Reserve System]. Организационный центр нефтегазовой промышленности; машиностроение, радиоэлектроника, авиаракетная, химическая промышленность, швейная промышленность. Дома моделей (делит славу центра моды США с г. Нью-Йорком и г. Лос-Анджелесом). В центре города два десятка небоскребов [ skyscraper], самый высокий из которых "Нэшнл бэнк плаза" [National Bank Plaza] высотой 286 м (72 этажа). Центр крупного района хлопководства и крупнейший в США рынок хлопка. Университеты, в том числе крупный медицинский центр Техасского университета [ Texas (System), University of]. Музеи, театры. Известный в стране стадион "Хлопковая чаша" [ Cotton Bowl], где проходит ежегодный престижный матч университетского футбола [ college football]. 22 ноября 1963 в г. Далласе был убит президент Дж. Ф. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]II"Dallas""Даллас"Один из наиболее известных еженедельных телесериалов [TV series, serial] компании Си-би-эс [ CBS], повествующий о жизни далласской нефтяной элиты. Шел в 1978-91, по числу зрителей и продолжительности экранной жизни входит в десятку самых популярных программ в истории ТВ. В 1980-85 - на первом и втором местах в рейтингах Нилсена [ Nielsen rating]. Имя главного героя - нефтяного магната без чести и совести, злодея и негодяя Юинга [ Ewing] (его сыграл актер Л. Хагман [ Hagman, Larry]) стало нарицательным. Ранчо Саутфорк [Southfork], где снимался фильм, превратилось в туристическую достопримечательность. Вместе с другим сериалом - "Династия" [ Dynasty] - стал первой на телеэкране "вечерней мыльной оперой" [prime-time soap opera (soap opera)] и считается типичным "детищем" эпохи президента Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson], когда выставлять напоказ богатство было признаком хорошего тона -
9 Hupa
1.1) хупаИндейское племя в низовьях р. Тринити [Trinity River] на северо-западе Калифорнии. В 1770 в племени было 1 тыс. человек. В 1990 2,4 тыс. человек живут в резервации Хупа-Вэлли [ Hoopa Valley Reservation]2.Принадлежит к тихоокеанской атапаскской подгруппе [ Athapascan, Pacific] -
10 Fort Worth
[ˊfɔ:rt ˊwǝ:rƟ] г. Форт-Уэрт, один из крупнейших городов штата Техас <назв. в честь героя войны с Мексикой Уильяма Уэрта [Worth, William Jenkins]>. Находится всего в 30-ти милях к востоку от своего более крупного и яркого собрата Далласа и часто воспринимается как часть конгломерата, однако значительно отличается от Далласа: Форт- Уэрт стоит на границе двух различных частей Техаса — к западу от него настоящая прерия, которую мало чем затронул прогресс за последние сто лет, к востоку — яркий, пышный, утопающий в роскоши Даллас. Форт- Уэрт был важным пунктом на скотопрогонном Чисхолмском тракте [*Chisholm Trail], и его центральная улица, Пенсильвания-авеню, была застроена салунами и танц-залами сомнительной репутации. С приходом сюда железной дороги город становится центром мясной промышленности; с открытием в 1917 нефти — новый бум, и хотя скот и нефть остаются основой экономики Форт-Уэрта, появились и новые отрасли промышленности. С начала II мировой войны здесь процветают военно-промышленные корпорации: «Тэнди» [Tandy Corp.], «Белл геликоптер» [Bell Helicopter], «Дженерал дайнамикс» [General Dynamics]. Магнаты бизнеса стали больше уделять внимания культуре, и сейчас этот «коровий город» [Cowtown], как его часто называют, приобрёл новое лицо: смесь «скота, культуры и бизнеса» [cattle, culture, and commerce]. Прозвище: «коровий город» [Cowtown]. Река: Тринити [Trinity River]. Районы, улицы, площади: Пенсильвания- авеню [Pennsylvania Avenue], Санданс- Сквер [Sundance Square], Мэйн- стрит [Main Street]. Здания: башня муниципалитета [City Center Tower II]. Музеи, памятные места: Музей науки и истории [Museum of Science and History]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Кимбалла [*Kimball Art Museum], Музей искусства американского Запада им. Амона Картера [*Amon G. Carter Museum of Western Art], Художественный музей Форт- Уэрта [*Fort Worth Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Каса Маньяна» [‘Casa Manana']. Учебные заведения, научные центры: Техасский христианский университет [Texas Christian University], Баптистская семинария Юго- Запада США [Southwestern Baptist Theological Seminary]. Периодические издания: «Форт-Уэрт стар телеграм» [‘Fort Worth Star Telegram']. Парки, зоопарки: «Сезам-Плейс» [Sesame Place], тематический парк телевизионной программы «Сезам-стрит». Спорт: стадион «Арлингтон» [‘Arlington']; бейсбольная команда «Техасские рейнджеры» [*‘Texas Rangers']. Отели: «Американа» [Americana Hotel]. Рестораны: «Мишель» [Michel]. Достопримечательности: «Скотные дворы Форт-Уэрта» [*Fort Worth Stockyards]; парк аттракционов «Шесть флагов над Техасом» [*Six Flags Over Texas]. Фестивали, праздники: Выставка Юго- Запада США и показ скота [Southwestern Exposition and Fat Stock Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fort Worth
-
11 San Antonio
[ˏsænǝnˊtǝunɪǝu] г. Сан-Антонио ( штат Техас). Основанный в 1718 испанцами, лежащий на пути в Мексику город до сих пор хранит воспоминания о битве за Аламо [*Alamo]. Ныне мексиканцы составляют более половины населения этого почти миллионного двуязычного города. Экономика разнообразна: город расположен в центре крупного сельскохозяйственного округа в нефтегазодобывающем районе. По окончании Гражданской войны здесь начался скотоводческий бум, владельцы богатых ранчо и банкиры построили роскошные особняки, до сих пор украшающие город. Военные традиции пустили здесь глубокие корни. В баре отеля «Менгер» Тедди Рузвельт набирал добровольцев для своего отряда «сорвиголов» [Rough Riders] во время испано-американской войны. На пяти военных объектах заняты десятки тысяч военнослужащих и гражданского населения. Более 70 тыс. проходят ежегодно подготовку в учебном лагере ВВС Лакленд [Lackland Training Center]. В городе развиты пищевая, металлообрабатывающая, химическая и др. промышленность; он является крупнейшим в США рынком шерсти и мохера. С 1960-х гг. Сан-Антонио стал притягательным туристским центром. Восстановлены исторические достопримечательности, в том числе Ла Виллита [La Villita] — самый старый жилой район города, и кварталы Короля Вильгельма [King William’s section], где в былом величии сохранились немецкие постройки XIX в. А прогулка вдоль реки [Paseo del Rio] приводит в тропический лес, находящийся всего лишь в двух шагах от жилых домов, магазинов, кафе и делового центра Сан-Антонио. Житель: San Antonian. Река: р. Сан-Антонио [San Antonio River]. Районы, улицы, площади: Хемис-Фэар-Плаза [Hemis Fair Plaza]. Комплексы, здания, памятники: Башня Америк [Tower of the Americas]. Музеи, памятные места: миссия Аламо [Alamo], испанский квартал Ла Виллита [La Villita], дворец испанского губернатора [Spanish Governor’s Palace], миссия Сан-Хосе [Mission San Jose], миссия Консепсион [Mission Concepcion], Музей транспорта [Museum of Transportation], Собрание экспонатов циркового искусства Хертцберга [Hertzberg Circus Collection]. Художественные музеи, выставки: Художественный институт Макнея [McNay Art Institute]. Культурные центры, театры: Театр «Маджестик» [Majestic Theater], «Маленький театр Сан-Антонио» [San Antonio Little Theater], театр-ресторан «Арлекин» [Harlequin Dinner Theater], «Актёрский театр» [Actors Theater], Театр «Арнесон-Ривер» [Arneson River Theater]. Учебные заведения, научные центры: Техасский университет Сан-Антонио [University of Texas at San Antonio], Университет Св. Марии [St. Mary’s University], Университет Троицы [Trinity University], Университет «Нашей Озёрной девы» [Our Lady of the Lake University], Медицинский центр Техасского университета [University of Texas Health Science Center], колледж Воплощённого слова [Incarnate Word College]. Периодические издания: «Сан-Антонио экспресс» [‘San Antonio Express’], «Сан-Антонио лайт» [‘San Antonio Light’], «Сан-Антонио ньюс» [‘San Antonio News’]. Парки, зоопарки: парк Бракенридж [Brackenridge Park]. Спорт. Команды: бейсбольная «Сан-Антонио доджерс» [‘San Antonio Dodgers’], футбольная «Сан-Антонио ганслингерс» [‘San Antonio Gunslingers’], баскетбольная «Шпоры Сан-Антонио» [‘San Antonio Spurs’]. Магазины, рынки: старый испанский рынок [El Mercado]. Отели: «Четыре сезона» [‘Four Seasons’]. Рестораны: «Луизиана» [‘La Louisiane’]. Достопримечательности: пешеходный маршрут вдоль реки [Paseo del Rio — River Walk]. Фестивали, праздники: «Фиеста Сан-Антонио» [Fiesta San Antonio], «Выставка работ голодающих художников» [Starving Artists Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Antonio
-
12 San Antonio
Город в центральной части штата Техас на р. Сан-Антонио [San Antonio River]. 1,1 млн. жителей (2000), с пригородами [Greater San Antonio] - 1,5 млн. человек; третий по величине город штата. Основан в 1718 испанскими миссионерами. Торгово-финансовый центр запада Техаса. Международный порт имеет статус свободной экономической зоны. Международный аэропорт. Машиностроение, нефтепереработка; пищевая и швейная промышленность. Отделение Техасского университета [ Texas (System), University of; UT at San Antonio], университеты Тринити [Trinity University], Св. Марии [St. Mary's University] и др., медицинские исследовательские центры. Симфонический оркестр, театры, Институт культуры народностей Техаса [Institute of Texan Cultures], Институт мексиканской культуры [Mexican Cultural Institute] (в городе многочисленная община американцев мексиканского происхождения [ Mexican-Americans]). В окрестностях пять военных баз, в том числе авиабазы Келли [ Kelly Air Force Base], Рэндолф [ Randolph Air Force Base] и Брукс [Brooks AFB], учебный центр ВВС Лэкленд [Lackland Training Center, Lackland AFB] - одни из крупнейших в стране, форт Сэм-Хьюстон [ Fort Sam Houston] и др. Город сыграл значительную роль в истории испанской Мексики и в борьбе за независимость Техаса [ Texas Revolution]. Место обороны крепости Аламо [ Alamo, The] в 1836. В 1830-40-е неоднократно подвергался нападениям мексиканских отрядов и индейцев. Играл ключевую роль в охране южных и западных границ США. До 1880-х важный центр скотоводства. Среди достопримечательностей: несколько миссий, в том числе в составе Национального исторического заповедника "Миссии Сан-Антонио" [ San Antonio Missions National Historical Park], старейший жилой квартал "Ла-Виллита" [La Villita], набережная Пасео-дель-Рио [Paseo del Rio, River Walk], дворец испанского губернатора [Spanish Governor's Palace], музеи. Среди многочисленных торжественных мероприятий: праздник Св. Антония [Fiesta San Antonio] в середине апреля, животноводческая выставка и родео [Livestock Show and Rodeo], Фестиваль народных ремесел и творчества [Folklife Festival]. В 1968 здесь прошла Всемирная выставка [HemisFair, Texas World's Fair]English-Russian dictionary of regional studies > San Antonio
-
13 Wilmington
1) Город на севере штата Делавэр. 72,6 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. Крупный морской порт в эстуарии р. Делавэр [ Delaware River]; соединен с Чесапикским заливом [ Chesapeake Bay] каналом Чесапик-Делавэр [ Chesapeake and Delaware Canal]. Химическая, текстильная и резиновая промышленность; переработка нефти; вагоностроение, сборочные цеха корпорации "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.]; производство взрывчатых веществ (в 1802 здесь были созданы пороховые заводы, а также правление, предприятия и лаборатории корпорации "Дюпон де Немур" [ Du Pont de Nemours, Eleuthere Irenee]). Город получил прозвище Химическая столица мира [Chemical Capital of the World]. Торгово-финансовый центр штата. В пригороде Ньютоне Делавэрский университет [ Delaware, University of]. Среди достопримечательностей: Старая шведская церковь (Церковь Св. Троицы) [Old Swedes Church, Holy Trinity Church] постройки 1698 (одна из старейших действующих протестантских церквей в США), парк "Родни-скуэр" [Rodney Square] с памятником С. Родни [Rodney, Caesar]. В 1638 шведские колонисты основали здесь форт Кристина [Fort Christina], в середине XVII в. форт заняли голландцы и англичане; в 1731 он был переименован в Уиллингтон [Willington], современное название с 1739; старейший город первого штата США, статус города с 1832. Неподалеку от города в 1777 произошло сражение у ручья Брэндиуайн [ Brandywine, Battle of the]2) Город на юго-востоке штата Северная Каролина, на берегу р. Кейп-Фир [Cape Fear River], в 48 км от побережья Атлантического океана. 75,8 тыс. жителей (2000). Основной морской порт штата. Крупный железнодорожный узел. Судостроение, текстильная и деревообрабатывающая промышленность. Город основан в 1732. В 1765 был одним из центров сопротивления Закону о гербовом сборе [ Stamp Act]. Порт, созданный в 1730-е, во время Гражданской войны [ Civil War] имел стратегическое значение для Конфедерации [ Confederate States of America] и функционировал несмотря на блокаду северян вплоть до 1865. В годы второй мировой войны здесь строились крупные грузовые суда. Долгое время был крупнейшим городом штата. Среди достопримечательностей исторические кварталы города и несколько музеев, Национальное поле битвы Мурс-крик [ Moore's Creek Bridge, Battle at]. Много живописных садово-парковых ансамблей -
14 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
15 Back Bay
Престижный жилой и торговый район г. Бостона. Единственный в городе район, имеющий строгую квадратную планировку (построен на наносных почвах р. Чарльз [ Charles River]). Здесь находятся дорогие жилые дома, отели, рестораны и магазины, особенно вдоль улиц Бикон [ Beacon Street], Ньюбери [ Newbury Street], Марлборо [Marlborough Street] и первого в истории градостроения США бульвара Коммонуэлс-авеню [ Commonwealth Avenue]. Здания в стиле классицизма на Копли-скуэр [ Copley Square] - церковь Троицы [Trinity Church], Бостонская консерватория, отель "Ритц-Карлтон", где останавливались супруги Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], Onassis-Kennedy, Jacqueline (Bouvier), и другие знаменитости -
16 Hartford
Город в центральной части штата Коннектикут, административный центр (столица) штата и округа Хартфорд [Hartford County]. Порт на р. Коннектикут [ Connecticut River]. 121,5 тыс. жителей (2000). Поселение колонистов из Массачусетса появилось в 1635-36 на месте голландского торгового поста [ trading post], основанного в 1633; статус города с 1784. Торгово-финансовый центр. Крупные страховые компании - город известен как Страховая столица мира [ Insurance Capital of the World]. Авиационная промышленность, в том числе заводы "Пратт энд Уитни" [ Pratt and Whitney Co.], производящие авиадвигатели. Производство пишущих машинок, стрелкового оружия, радиоэлектроники. Университеты и колледжи, в том числе Колледж Троицы [ Trinity College (Hartford, Conn.)], отделение Коннектикутского университета [ Connecticut, University of] и Хартфордский университет [ Hartford, University of]. Газета "Хартфорд курант" [Hartford Courant] издается с 1764, одна из старейших в США, наиболее влиятельная газета штата. Родина Дж. П. Моргана, ст. [ Morgan, John Pierpont], Н. Уэбстера [ Webster, Noah]. Среди достопримечательностей - здание Верховного суда штата, в котором находится знаменитый портрет Дж. Вашингтона [ Washington, George] работы Дж. Стюарта [ Stuart, Gilbert Charles]; здание Капитолия штата (1879) на холме в парке Бушнелл [Bushnell Park], с которого открывается живописный вид на город; библиотека штата [State Library], известная коллекцией оружия Кольта [ Colt, Samuel]; библиотека-музей М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain); Mark Twain House], старейший в стране государственный музей изобразительного искусства "Уодсуорт Атенеум" [Wadsworth Atheneum]. -
17 Wall Street
1) Короткая и узкая улица в Южном Манхэттене [ Lower Manhattan] в г. Нью-Йорке между Бродвеем [ Broadway] и берегом пролива Ист-Ривер [ East River], центр финансового района [Financial District], расположенного между парком "Бэттери" [ Battery Park] и Фултон-стрит [Fulton Street]. На улице и в прилегающих к ней кварталах находятся Нью-йоркская фондовая биржа [ New York Stock Exchange], крупнейшие брокерские конторы, банки, другие фондовые и товарные биржи. Название ("улица Стены") напоминает о стене, построенной в 1653 на северной границе Нового Амстердама [ New Amsterdam] губернатором П. Стайвесантом [ Stuyvesant, Peter] для защиты города от индейцев. Район стал важнейшим финансовым центром уже в 1830-40-е после упразднения Второго национального банка США [ Second Bank of the United States]. Среди других достопримечательностей улицы и района - Церковь Троицы [Trinity Church] (1846), Дом Моргана [House of Morgan], старое здание отделения Казначейства [U.S. Sub-Treasury Building], на месте которого в 1789 проходила инаугурация [ inauguration] Дж. Вашингтона [ Washington, George], таверна Фронсиса [ Fraunces Tavern], здание таможни [Customs House] (ныне Федерал-холл [ Federal Hall]), здание бывшей Купеческой биржи [Merchants Exchange] (1842), где ныне расположен "Ситибэнк" [Citibank]3) В переносном смысле финансовые круги страны, фондовый рынок СШАEnglish-Russian dictionary of regional studies > Wall Street
См. также в других словарях:
Trinity River — (engl. für „Dreifaltigkeitsfluss“) heißen folgende Flüsse: Trinity River (Kalifornien), Nebenfluss des Klamath River im nordwestlichen Kalifornien (USA) Trinity River (Texas), Fluss zum Golf von Mexiko in Texas (USA) … Deutsch Wikipedia
Trinity River — Trinity River, Fluß im NO. von Texas, 530 km lang, mündet in die Galvestonbai und ist für größere Fahrzeuge 25 km (bis Liberty), für kleinere 300 km weit schiffbar … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Trinity River — The Trinity River is the name of two rivers in the United States.*Trinity River (Texas) *Trinity River (California) … Wikipedia
Trinity River — Sp Trejýbės ùpė Ap Trinity River L JAV (Kalifornija, Teksasas) … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
Trinity River (Texas) — Trinity River Einzugsgebiet des Trinity Rivers Daten … Deutsch Wikipedia
Trinity River (Kalifornien) — Trinity River Einzugsgebiet (gelb) des Trinity Rivers (dunkelblau) Daten … Deutsch Wikipedia
Trinity River (California) — Geobox River name = Trinity River native name = other name = other name1 = image size = image caption = country = United States country1 = state = California state1 = region = region1 = district = district1 = city = city1 = length imperial = 130… … Wikipedia
Trinity River (Texas) — The Trinity River is a 710 mile long river that flows entirely within the U.S. state of Texas. It rises in extreme north Texas, a few miles south of the Red River. Its headwaters are separated from the Red River basin by the high bluffs on the… … Wikipedia
Trinity River Project — The Trinity River Project is a public works project undertaken in the 2000s in the city of Dallas, Texas, USA. Its goal is to redevelop the Trinity River. The project aims to turn the river s path into a collection of sports fields, trails,… … Wikipedia
Trinity River — noun a river in eastern Texas that is formed near Dallas and flows generally southeastward to Galveston Bay • Instance Hypernyms: ↑river • Part Holonyms: ↑Texas, ↑Lone Star State, ↑TX … Useful english dictionary
North Fork Trinity River — Coordinates: 40°46′14″N 123°07′39″W / 40.77056°N 123.1275°W / 40.77056; 123.1275 … Wikipedia